当前位置: 我爱学外语 > 说事儿

2017考研英语长短句翻译演习(3)

时间:2017-01-24 09:07来源: 作者: 点击:
英语考研现阶段,最实用最重要的就是演习长短句了,在近期一个月,打造一个好的长短句翻译基本,将会给我们的翻译和作文带来巨 同声传译 作为一种翻译方式,其最大特点在于效率
  
  英语考研现阶段,最实用最重要的就是演习长短句了,在近期一个月,打造一个好的长短句翻译基本,将会给我们的翻译和作文带来巨同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒年夜的赞助,下面是小编给年夜家预备来自MTI考研网长短句演习,附带谜底。
  1. At the very least, the court should m会议口译是一种为跨语言、跨文化交流服务的专门职业,处于各种口译的专业高端。种类会议口译包含交替传译和同声传译两种口译模式ake itself subject to the code of conduct that applies to the rest of the federal judiciary.
  【分析】复合句。At the very least在句首作状语,that 引导定语从句润饰 the code of conduct。
  【译文】至少,法院应当屈从实用于联邦司法体系其余部分的行动准则。
  2. When the court deals with social policy decisions, the law it shapes is inescapably politicalwhich is why decisions split along ideological lines are so easily dismissed as unjust.
  【分析】多反复合句。主句为 the law.is inescapably political。when 引导时光状语从句it shapes 为省略引导词的定语从句,润饰 the law, it 指代 the court which 引导非限制性定语从句,润饰主句,个中包含 why 引导的表语从句。
  【译文】当法院处理社会决定计划时,它实用的司法弗成避免地具有政治性这也就是为什么不合意识形态的决定计划轻易被认为是不公平的而不予推敲。
  3. But because hard laughter is difficult to suatain, a good laugh is unlikely to have measurable benefits the way, say, walking or jogging does.
  【分析】复合句。句首为 because 引导的原因状语从句。主句的骨干为 a good laugh is unlikely to have measurable benefits,主句包含 the way 引导的方法状语从句,say 作插入语。
  【译文】然则,因为 年夜笑 很难持续,一场酣畅淋漓的年夜笑给心血管带来的好处,弗成能会像漫步和慢跑给心血管带来的好处那样明显可见。
  4. Contrary to the description on record, no systematic evidence was found that 考上海口译证书比较好,这里基本上很少有人考全国的口译证书levels of productivity were related to changes in lighting.
  【分析】复合句。句子骨干为 no systematic evidence was found。 Contrary to 作句子状语,that引导的从句作 evidence 的同位语,为避免句子头重脚轻,此同位语从句与先行词被谓语分别。
  【译文】与有记录的描述相反,没有找到体系的证据来解释劳动临盆率的程度与光照的变更有关。
  相干热点: 英语材料考研英语复习材料英语测验季考研主题
  
------分隔线----------------------------
推荐内容