当前位置: ref='/tjfls/'>我爱学外语 > 同声传译

新闻大战中的同声传译

时间:2014-11-02 21:48来源: 作者: 点击:
新闻大战中的同声传译,同声传译 新闻 央视

自由职业者老蔡

凡是来说,在国际集会会议的日程表中看到“本集会会议回收同传方法”的字样并不为奇,但看到以精明方法标注出同传名字的则实属少见,蔡院森就是这为数不多的“被标注”的人。

老蔡在大学本科三年级时就被出格推荐介入日中西席培训项目赴日短期留学,本科结业被登科为北京第二外国语大学汗青上第一个日语研究生,专修翻译理论与实践。结业后他曾短暂留校任教,1991年进入日企,2001年正式成为一名自由职业者。

老蔡的第一次同传来得很是不经意。1993年,其任职的日本制药公司在人民大礼堂进行宣布会,他被推进了同传间。亏得由于熟知内容,做起来倒是驾轻就熟。不外大量接办同传集会会议则是在2001年之后,“日语同传的成长或许比英语晚了10年吧”。其时中国正处于入世会谈的最后关头,中日也因此在经济法、投资商贸等方面的洽谈、集会会议、培训等日益增多。

老蔡恐怕是日语界最繁忙的同传了,每年百多场的集会会议及各类伴同翻译,日程老是密密麻麻,个中不乏提前泰半年或一年的预约,从政治、财经、环保、科技到人文、安保、媒体,各类中日高层往来中都有他的身影。

没错,同传是个别力活。老蔡说,“每次下会后,不是以为累,就是欢快或是沮丧”。总之进去了就难以自拔,费脑筋又费心,但老蔡仍认可这项事情独具魅力和兴趣——“能打仗新鲜的信息,见证许多汗青性时刻,相识很多不为人所知的黑幕”。(侯乐)

相关链接:

中国尚缺高端译员

在各个语种中,英语同传在中国起步最早。跟着中国规复连系国席位,连系国集会会议中中文需求量增多。1979年,连系国与中国当局在北京外国语大学连系举行了“连系国译训班”,专门为连系国造就高级英语口译、笔译人才。迄今为止共举行了13期。通过连系国雇用测验者,可得到去连系国接受恒久口译地位的资格。该培训班亦是北京外国语大学高级翻译学院的前身。

而中英同传的另一支重要气力来自欧盟为中国做的同传培训。按照上世纪80年月早期签署的《中欧自由商业协定》,欧盟每年为中国造就必然数量的同声传译,以便为中欧之间的会谈提供便利。该项目标培训时间为每期5个月,20年的培训已为中国造就了近300名的优秀翻译人才。

1995年第四届世界妇女大会在北京召开,来自世界各地非当局组织的31549人共进行了3900场接头、协商会,集会会议中利用了大量的英语同传,后被业界认为是敦促中国英语同传成长的一个重要契机。

今朝中国的同声传译员主要由三类人员组成:一是自由职业者;二是国度部委的翻译;三是大企事业单元的翻译和高校教同声传译口译的老师。译员大多漫衍在北京、上海。

除英文同传专业外,连年来,北京、上海、天津等地的各大院校中日语、韩语等同传专业也相继开设。但业界人士认为,今朝中国的同传行业还处在成长初期,译员的数量和质量,尤其是高端翻译的数量不敷。北京交际学院的武波传授认为,相对付今朝全国在册的译员人数而言,预估市场需要约为50万人。(侯乐)

(本文来历:国际在线)

  相关链接:

自由职业者蔡院森恐怕是日语界最繁忙的同传,图为他在央视事情间

(责任编辑:admin)
------分隔线----------------------------
推荐内容