当前位置: 我爱学外语 > 同声传译

新华网陕西频道 :: 新闻:: 译之灵口译:同

时间:2014-09-17 22:26来源: 作者: 点击:
  同声传译的即时性特点要求口译员和发言者基本保持同步,即一边听一边说。因此同传译员为了保持语言的连贯,很少有时间对源语(source language)的结构进行较大调整,而是根据原文

  【笔译】他已在当局最高层面上与世界各地的区域和国度机组成立了人权对话。

  例:He has established a dialogue/on human rights at highest level of government,and with regional and national institutions worldwide.

  二、名词加被动范例

  4.介词through代表的方法干系

  例:Just think this charming cosmopolitan city is going to be my home/for the remaining days of the year!

  阐明:这句子中英文布局纷歧,英语的句子布局要遵循重心原则即要把较量巨大的身分以及中心意思安排于句末;中文则开门见山,按照顺译原则,把“It is necessary”顺译为“有须要”。

  【笔译】保障妇女在整个糊口中充实平等的权利是须要的。

  3.介词for代表的表工具或目标干系

  例:It is necessary to guarantee women full equality of rights/in social life as a whole.

  七、动词加介词范例

  三、名词加定语从句范例

  例:He has also developed a positive and constructive dialogue/with the NGO community.

  四、名词加不定式范例

  “顺译”是英汉同声传译中的一项根基原则和最常用的要领,为了降服它的缺陷,必需加上包罗反复在内的其他能力。把握顺译和反复团结的能力不只对付口译实务很是有辅佐,也是提高同传口译培训效率的重要要领。

  英汉同声传译的顺译和反复团结首先要断句,就是凭据适当的、相对独立的意群或观念单元,共同其他能力,把长句支解处理惩罚,顺利自然地翻译下去。在下面的语料阐明中,单斜线(/)暗示反复的断句。

  【同声传译】我们很是兴奋,我们的概念一致,在许多问题上概念一致。

  例:I hope that the meeting will not be too long,/for it will only waste time.

  【笔译】我很是兴奋地汇报你,组委员会推选你在这次研讨会的第一部门作大会主题讲话人。

  2.介词in,over,on代表的规模范畴干系

  阐明:这个句子反复了“邀请”,再在后头加上定语“要我插手您项目”。

  【同声传译】他还开展了努力的、建树性的对话,与非当局组织举办了这样的对话。

  这是反复中最多的一类,介词后跟句子身分来修饰名词。在笔译进程中,译者可以看到整个完全句子,把介词后的身分翻译成定语或其他内容。可是英汉同声传译的即时性不答允译员比及介词后的身分呈现再翻译,只能先翻译名词,然后再反复翻译介词后头的身分,再在介词后身分里反复名词,发挥中文耐反复的特点,为译员节减时间。名词加介词反复范例按照介词的差异浸染,又可以分成以下几类:

  【笔译】您可以想象当我收到您邀请我与您共事的信后,我是何等得感动。

  例:A wide range of hotel,motel and apartment accommodation is available/in most cities,major resorts and many rural areas.

  【同声传译】为了发生预期结果,当局必需提高事情水准,通过改良和布局重组来提高事情水准。

  1.介词with代表的陪伴干系

(责任编辑:admin)
------分隔线----------------------------
推荐内容